名物裂と古渡り更紗は、400年前、大名や茶道の巨匠達を魅了しました。21世紀のいまでも我々をその虜にしています。
染織品は、染めたもの・編んだもの・織ったものに分類されます。私が蒐集、研究している裂には、染められた裂である古渡り更紗と織られた裂である名物裂です。
古渡り更紗も名物裂も茶道に深い関係があります。 古渡り更紗と名物裂は17世紀から18世紀にかけて日本に輸入されました、そしてこれらの染織品にとって重要だったのは、日本の茶道の創生期から黄金時代への時期とが同じということでした。
多くの芸術作品は茶道との繋がりのお陰で遺されてきました。 渡来した染織品の中から選び抜かれた裂は、大名や茶道の巨匠達によって、広く愛用されて茶道で様々な用具に使用されました。例えば、掛軸の一文字(掛軸の本体上下の裂)、風帯(掛軸の上から吊るした帯)、茶碗の袋、茶入れの仕覆、帛紗等に使用されてきました。
私は小さい頃から絵を描くことが好きで、芸術に興味がありました。父が突然死んだ後、私は父が遺した裂を整理して、染物・織物・国内・国外に分類しました。そして、私は独自で更に裂の蒐集、研究を続けてきました。私は古渡り更紗のコレクションを主にして『名物更紗類聚(1975年)』を出版しました。60歳で、私はこれ等染織品のコレクションの蒐集・研究・調査・復原の為に鈴木時代裂研究所を設立しました。その後『角川茶道大事典(1999年)』別冊で「名物裂総覧」を担当しました。私はこの10年の間名物裂の事典を出版すべく執筆に力を注いで参りました。そしてこの本は870,000字と6,700枚のカラー写真で編集しています。近い将来に発表できる予定です。半世紀以上、裂と付き合うことになりました。美しい染織品には、人に感動を与える力があります。今でもそんな裂にめぐり合えた時の嬉しさは格別です、その感動を伝えたいと思います。
鈴木時代裂研究所
所長 鈴木 一


Sarasa fascinated daimyos 400 years ago.
So it is with us in the 21stcentury
Cloth is roughly classified into dyed, woven and knitted cloth. The types of textile that I have collected and researched are ko-watari sarasa (chintz) which is dyed cloth, and meibutsu-gire which is known as woven cloth.
Sarasa and meibutsu-gire are both closely related to the tea ceremony.
Ko-watari sarasa and meibutsu-gire were imported into Japan in the 17th and 18th centuries and the import of these fabrics coincided with the golden age of the Japanese tea ceremony. In my opinion, many works of art have been preserved thanks to the relation to the tea ceremony.
The fabrics were widely cherished by daimyo (feudal lords) as they were used for various items in the tea ceremony. For instance, these beautiful fabrics are used for ichi-monji (trims above and below the artwork of a hanging scroll), fuutai (strips hanging down vertically from the top edge of a hanging scroll) and shifuku (pouches) for teacups and containers of tea leaves, etc.
From my childhood, I liked to paint and was interested in art in general.
After my father suddenly died, I sorted out the pieces of cloth that he had left and classified them into dyed, woven, domestic and foreign cloths. I then set out to research them further on my own. I compiled "Meibutsu Sarasa Ruiju (1975)" on our collection of sarasa. At the age of sixty I founded the Suzuki Research Institute of Ancient Textiles for the collection, research and reproduction of these textiles. I published on meibutsu-gire in a separate volume of "Kadokawa Sadoh Jiten (1999)". I have been engaged in compiling a dictionary of meibutsu-gire for the last 10 years and this publication will consist of 870,000 characters and 6,700 pictures. It is scheduled to be published in recent future years.
A beautiful fabric has the power to impress people. I have been engaged in Japanese ancient textiles for over half a century, but I am still fascinated whenever I come across an extraordinary example.
Hajime SUZUKI
Director of the Suzuki Research Institute of Ancient Textiles